-
mit dem Ausdruck seiner tiefen Besorgnis über die anhaltende angespannte Grenzstreitigkeit zwischen Dschibuti und Eritrea und über die möglichen Auswirkungen der ernsten und instabilen Sicherheitslage im Gebiet von Doumeira auf die Stabilität und Sicherheit in der Subregion nach den schweren Vorfällen vom 10. Juni 2008, bei denen Dutzende Menschen getötet oder verletzt wurden,
وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار حالة التوتر في النزاع الحدودي بين جيبوتي وإريتريا وما يُحتمل أن يترتب على خطورة وتقلب الحالة الأمنية في منطقة دميرة من آثار على استقرار وأمن هذه المنطقة دون الإقليمية، بعد الأحداث الخطيرة التي وقعت في 10 حزيران/يونيه 2008 وأسفرت عن عشرات الوفيات والإصابات،
-
Der Sicherheitsrat bittet den Generalsekretär, weiter über die Ereignisse in der Region von Uvira Bericht zu erstatten, und betont, wie wichtig es ist, dass die Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) ihre Überwachungspräsenz im Osten der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere in den an Burundi und Ruanda angrenzenden Regionen, verstärkt, sobald die Sicherheitslage diese Dislozierung zulässt.
“ويدعو مجلس الأمن الأمين العام إلى تقديم مزيد من التقارير عن الأحداث في منطقة بوفيرا ويؤكد أهمية أن تزيد بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تواجدها في مجال المراقبة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، وخاصة في مناطق الحدود المتاخمة لبوروندي ورواندا حالما تسمح الظروف الأمنية بالقيام بهذا الانتشار.
-
Kaum einer der etablierten Ökonomen hat die Krisevorausgesehen, und die wenigen, die eine Ahnung hatten, haben sichgeirrt, was Zusammenhänge und Entwicklung betraf.
وبدون استثناء تقريباً، فشل خبراء الاقتصاد المنتمين إلىالتيار السائد في توقع الأزمة، وحتى القلائل الذين توقعوا حدوث الأزمةفشلوا في فهم منطق الأحداث والتكهن بمراحلها وتوابعها.
-
Dies scheint ganz klar eine falsche Annahme zu sein: Viele Expertenschätzungen zeigen, dass sich eingebaute Redundanz lohnt,wenn man nicht unrealistisch niedrige Wahrscheinlichkeiten für Störfälle ansetzt.
بيد أن هذا خطأ واضح: فتقديرات العديد من الخبراء تشير إلى أنبناء التكرار الاحتياطي يؤتي ثماره ما لم يتم افتراض احتمالات منخفضةإلى حد غير منطقي لوقوع الأحداث المدمرة.
-
Auch wenn " Unabhängigkeit" manchmal wie ein logisches Szenario erscheinen mag, müssen seine Regierenden verstehen, dass Taiwan eine kleine, verletzliche Insel ist und China eineaufstrebende Supermacht.
ولابد وأن يدرك قادتها أنه على الرغم من أن الاستقلال قد يبدوأحياناً كمسار منطقي للأحداث، إلا أن تايوان عبارة عن جزيرة صغيرة غيرحصينة، والصين تعتبر قوة عظمى ناشئة.
-
Die Argumentation hinter solchen Episoden beruht auf einerfehlerhaften Analogie.
والواقع أن المنطق وراء مثل هذه الأحداث يستند إلى قياسمعيب.
-
Zweitens gibt es immer noch Diskussionen darüber, wie maneinen gemeinsamen Auflösungsmechanismus für Banken der Eurozoneschafft, obwohl die Ereignisse gezeigt haben, dass die EZB diese Rolle de facto bereits ausfüllt.
وثانيا، في حين لا تزال بعض المناقشات جارية حول كيفية إنشاءآلية حل مشتركة لبنوك منطقة اليورو، فإن الأحداث أثبتت أن البنكالمركزي الأوروبي يضطلع بهذا الدور بحكم الأمر الواقع.
-
Wie die Georgienkrise belegt hat, sind der Möglichkeit, die Entwicklungen in einer Region zu beeinflussen, in der Russlandausgeprägte strategische Interessen und ein militärischesÜbergewicht hat, Grenzen gesetzt.
لقد أظهرت أزمة جورجيا حجم القيود التي تحد من القدرة علىالتأثير في التطورات والأحداث في منطقة تشكل أهمية إستراتيجية كبرىبالنسبة لروسيا.
-
Also haben wir eine heiße Zone der Merkwürdigkeit und mittendrin wird Fantasie zur Realität.
إذاً , لدينا منطقة تفجّرت بالأحداث الغريبة و بداخلها يصبح الخيال حقيقة
-
Nur, um dich daran zu erinnern wie es war, als die Dinge noch Sinn machten.
لتتذكر كيف كانت الأحداث منطقية ؟